文/圖:Woody
:新年快樂!Woody,今年你有看電影了嗎?
:聽說有個美國電影明星來台灣宣傳新電影耶~~
:你知道他是誰嗎!他可是美國知名前職業摔角手,現在是電影巨星喔!
:我知道了,就是必殺技是〝洛克爆彈〞(Rock Buttom)的
巨石強森(The Rock )吧☆_☆~~~
:哈哈!沒想到Woody也是個摔角迷阿⊙ o ⊙。沒錯!就是巨石強森~
現在就讓我們來看看這部片的預告吧!
:看完之後我也好想去冒險喔!
:Woody你是想去把妹吧-_-
:請問超級家教,我在預告片的後面好像有聽到巨石強森(The Rock)
對小男孩說“Way to slay the heart”.請問這是什麼意思啊?
:Woody你越來越進步嚕,已經可以聽出一些有意思的英文句子了。
Slay這個英文字的直接翻譯是:殺戮、刺殺、必殺的意思。如果直接翻譯 “Way to slay the heart”其實是很口語的說法,我們在書寫時,前面要加上
“Way to slay the heart”就是“把心殺死的方式”
更貼切的翻譯是“你真的懂得如何把女人的心給殺死”。
:把心殺死?
:其實巨石強森這麼說是對小男孩反諷,是在告訴他:
你怎麼這麼笨,這麼不會把妹,其實在偷偷得虧他女孩子不是這樣追的喔╯﹏╰
“The”“The way to slay her heart.”才是真正完整的寫法。
字面翻譯就是“傷了他的心”。Woody!千萬要記住喔~
:哇,謝謝超級家教的指導!我要去把妹,不是,我要趕快去冒險嚕!
最後我們來造個例句練習一下吧!
This is not the way to slay a girl's heart.
這不是追女朋友的方式。
Please don't slay my heart with your words.
請不要用你的話傷害我的心。
---------------------我是分隔線-----------------------------
大家在學習英文的時候一定會有遇到很多看似正確但其實會讓外國朋友搞不懂
的錯誤用法
趕快點我看更多的有趣英文學習文章吧
這樣絕對可以增進你的英文實力喔!!
優呼~Woody要跟大家分享我的年度代表字喔!
2011真是充滿變化與成長
Change最能代表Woody過去的一年阿
1/20前快來投票留言你的年度代表字喔~
就有機回抽西堤牛排餐卷跟威秀電影票喔~~