close
文/圖:Woody
This thing has no conscious, just hunger. Ghost Rider is going to come out!
凱吉哥(Nicolas Cage)的新片《惡靈戰警:復仇時刻》馬上就要強打上映囉!!
搶看預告片~
:老師,預告片的第一句話〝This thing has no conscious, just hunger. 〞
我有聽沒有懂耶? 這句話的是什麼意思呢?
首先,〝Conscious〞這個字是〝自我意識〞的意思。
所以整句話的前半段是說「這個東西(變成惡靈戰警的力量)是沒有自我意識
的。」
其次,這裡〝Hunger〞的意思是〝飢餓〞,也可以是慾望的意思。
所以整句話的後半段是說「只有慾望。」
所以若以貼近電影劇情來看這段句子的意思,就應該會是:
「這東西(惡靈戰警的力量) 不是照著自我的意識來行動,只是照著本能(打擊
犯罪)慾望來行動。」
(電影的預告則是進一步翻為:無關良心,只是打擊犯罪的飢渴。)
如果是加be動詞,Conscious也可以這麼用:
Conscious這個字的變化型也很常用喔!像是self-conscious。
:老師,你不要一直拿我的純情開玩笑啦。 ︸_︸
喲呼~Woody又要來告訴大家超級好康啦
現在成為粉絲就能抽陶板屋餐券喔(我好餓阿~~~~~)
趕快點圖參加
讓我們一起大吃大喝吧^ ε ^
全站熱搜